请输入关键字
确认删除?
清康乾年间俄国来文原档与俄语的演变
2021.06.24
作者:吴歆哲
0
0

俄罗斯作为与中国相邻的第一大国,外交往来由来已久。明末清初,两国交往密切。自 1689 年清俄签订《尼布楚条约》以后,两国正式进入了条约关系,贸易大兴,往来商队络绎不绝,边境贸易和文书交流频繁。当时的文书往来中,中方对俄方行文多用蒙文及斯拉夫文,间用满文及拉丁文,俄方来文则多为斯拉夫文(俄罗斯人的祖先为东斯拉夫的罗斯部族,而俄语又属于印欧语系斯拉夫语族下的东斯拉夫语支,所以俄语同斯拉夫语联系紧密)。这些文件年代久远,大部分珍贵的斯拉夫文原件目前保存于中国第一历史档案馆中。1936 年,国立北平故宫博物院文献馆(一史馆的前身)从这些珍贵的俄文档案资料中选取了 23 件俄国从 1670 年至 1757 年对中国所发函件,汇编成册出版,是为《故宫俄文史料——清康乾间俄国来文原档》一书。


from clipboard

1853 年边疆贸易俄来文的开头部分

书中收录了康熙朝至乾隆朝约 90 年间的俄方来文原件,具有极高的史料价值。内容涵盖中俄双方遣使、通商、债务、征税、越界、逃亡、损害赔偿、犯人遣送等内容,从中可以看出当时中俄两国交往之频繁。如书中收录的 1695 年 8 月 2 日俄国内廷大臣安东·伊万诺维奇·萨维洛夫致清朝大臣索额图来文,表达了俄方从莫斯科派遣商人前往中国进行贸易活动的意向。1699 年 2 月 11 日,俄国西伯利亚事务衙门秘书长安德烈·维尼尤司致清朝大臣索额图的文件中则提到, 俄国商人在中国应享受平等、自由的权利,希望清政府协助互惠贸易。俄方这些关于通商事项的来文中大多保持着友好互助的基调,表现出强烈的通商意愿。

这些档案所采用的文字均为斯拉夫文,斯拉夫文是在俄国两次文字改革之前通行的文字,与现代俄语有很大差异。因此,该书也为研究古俄语提供了确凿的史料依据,可以较为清晰地看出俄语标准语的部分演变过程。

在俄语发展的进程中,彼得一世改革是俄语发展史上的一座里程碑。1710 年,彼得一世下令采用简易的新字体,代替以前比较复杂的斯拉夫字母。其改革成果在文书中恰好也有所体现,在彼得一世文字改革以后的来文原档中可以看出,其书写虽与如今的标准俄语仍有不同,但较之前体例已明显趋近。直至今日,标准俄语在语音、语法、词汇等各个结构层,尤其是在词汇方面,仍保留着不少斯拉夫语的痕迹。

from clipboard

1711 年彼得一世文字改革后档案

俄国作为一个统一的多民族国家,在各个时期内又受西方诸多文化的影响,在其语言体系中, 既有历史最久的、从原始印欧语继承下来的语词,也有在原始斯拉夫语时期和东斯拉夫语时期产生的语词,还有 14 世纪俄语独立发展以来产生的新词。此外, 俄语还借入了许多外来词 :18 世纪初多借自德语,19 世纪多借自法语,20 世纪中叶以后多借自英语。如此庞杂的语言体系对民众交流、国家治理和文学创作各方面都有不便,规范俄语势在必行。俄语改革并没有在彼得一世改革后终止,1917 年至 1918 年的俄语正字法改革, 修改了一些原有的正字法规则,废除了 4 个字母,并删除了词尾不发音的字母。除了两次文字改革,“俄国文学之父”——亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金也对后世俄语的发展产生了深远的影响。正如屠格涅夫所说 :“毫无疑问,他创立了我们的诗的语言和我们的文学语言。”

俄语是俄罗斯联邦的官方语言,是世界上母语使用人数第四的语言,也是联合国六大官方语言之一。同其他语言一样,它的形成也有一段复杂的历史变迁。从诸多珍贵的清代斯拉夫文档案中,相信还可以挖掘出更多关于俄语演变的奥秘。

相关珍品