在中国第一历史档案馆所藏档案中,200余万件的满文档案独树一帜,是打开清史研究大门不可或缺的钥匙。多年来,一史馆满文档案工作的开展和满文人才的培养,对清史研究至关重要。
满文档案整理
满文档案整理工作属于档案的基础性工作,传承已久。满文档案整理任务重、数量大、涉及档案种类多,因满文语言的特殊性,满文档案工作无外力可借,全部依靠一史馆满文专业人员完成。
2011年至2016年,满文档案进入大规模整理阶段,大体分为三步实施:
(一)前期准备。为保证整理工作顺利开展,要进行深入细致的调研,撰写调研摸底报告、整理方案,遵照程序报请立项。
(二)工作开展。满文档案整理工作过程可概括为“七个环节”:提调档案、分配任务、档案整理、质量检查、成果移交、档案消毒、归还库房,各环节环环相扣。其中档案整理是打破原来的案卷,区分类项后,按时间重新分件组卷,故该环节又可细分为区分类别、分件装袋、排列顺序、组卷装盒、编写档号、采集信息几个流程。
满文档案整理启动仪式
入库调研
满文档案整理工作场景
(三)收尾结项。项目完成后,安排专人整合数据、撰写整理编目说明和满文档案简介、编制目录,并提请验收。
五年来,一史馆整理编制满文档案目录达270余册。
满文档案部分目录成果
满文档案整理坚持“安全为重,质量为本,进度为上”,其间未发生任何安全事故,保质保量推进。
2011年4月至2016年8月,完成整理满文档案64万余件,涉及内阁、军机处、宫中、内务府、宗人府、理藩部、宁古塔副都统衙门档等10个全宗。整理除完成预定计划目标58万件外,还启动了计划外的过渡库满文档案及卓索图盟扎萨克衙门蒙文档案整理,相互工作仍在持续开展。
整理后的满文档案
满文档案著录
著录工作可生成方便、快捷和准确的检索目录,为利用和编研档案奠定基础。
自2014年起,满文档案著录工作在集中精力完成整理项目同时,抽调人员,启动军机处满文上谕档、议复档、寄信档等档案的著录项目,利用馆网络平台和档案扫描图像,通过计算机进行规范和标准化著录,为大规模开展电子著录工作积累经验。到2016年8月底,已完成著录7.3万余条,其中军机处满文上谕档4.5万余条已全部完成著录,准备提供利用。
截至目前,一史馆已完成军机处满文录副奏折和内阁满文题本的标准化著录,又结合编辑出版项目完成清代内阁雍正朝吏、户两科史书及珲春副都统衙门档案的著录,合计约32.7万条。但仍有大量满文档案待著录,著录工作将成为满文档案工作很长时期内最主要的任务。
满文档案著录工作场景
满文档案编译
长期以来,利用满文档案进行清史等方面研究的需求十分迫切,故而满文档案的编译出版很受欢迎。1980年至2010年间,满文专业人员曾编译出版一批在国内外影响较大的史料及目录,如《满文老档》《康熙朝满文朱批奏折全译》《雍正朝满文朱批奏折全译》《清代边疆满文档案目录》《珲春副都统衙门档》《雍正朝内阁六科史书·吏科》《内阁藏本满文老档》《清朝前期理藩院满蒙文题本》等,计30种540余册。
《乾隆朝满文寄信档译编》
《清代新疆满文档案汇编》
2011年以来,一史馆又陆续出版满文档案出版物4种309册,其中《清代新疆满文档案汇编》为满文原件编辑出版,《乾隆朝满文寄信档译编》为满文原件与汉译文合集出版,《清代东归和布克赛尔土尔扈特满文档案全译》《清初西洋传教士满文档案译本》为单纯汉译文编辑出版。这些满文史料形式多样,数量可观,内容丰富,系统可靠,是开展研究不可多得的第一手材料,在国内外颇有影响。
满文档案提供利用
满文档案经过整理著录和数字化后,可面向公众提供利用。截至本文完成时为止,内阁满文题本及满文录副奏折著录数据和图像已实现挂接,满文题本著录数据8万余条,扫描图像119万余幅;满文录副奏折著录数据15.8万余条,胶转数图像85.9万幅。这些档案开放后,受到了利用者好评。
一史馆除了继续做好满文档案的各项基础业务工作之外,自2014年起,又将满文档案图像识别软件研发和满文档案全文检索数据库建设等工作陆续提上日程。这些探索性、开拓性的工作,对满文档案的整理、著录、编目、翻译、出版和利用都将产生更为深远的影响,并将持续推进档案的信息化水平。
一史馆档案信息化管理平台中的满文录副奏折利用界面